A great many deal with practices, mainly in subtitling but also in interpreting for TV and surtitling: what are the quality parameters and the conditions to meet audience’s expectations?įinally some show the cultural and linguistic implications of screen translation. Quite a few discuss the current transformations in audiovisual media policy. Several papers ponder the concepts of media and multimedia, the necessity of interdisciplinarity, the polysemiotic dimension of audiovisual media. (Multi)Media translation, especially screen translation (TV, cinema, video), has made more explicit the complexities of any communication and has led us to take a fresh look at the translator’s strategies and behaviours. This volume is a collection of contributions from two different conferences (Misano, 1997 and Berlin, 1998). The globalisation of communication networks has increased the domains of translation and is challenging ever more the translator’s role.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |